慧聪消防网

30年前,外行组织翻译了美国《消防手册》之后

慧聪消防网 https://fire.hczyw.com 2017-06-14 09:02 出处:消防先生 编辑:@iCMS
慧聪消防网讯2017年中国消防行业十大品牌评选投票 专业手册,是行业的工具书,一般都由本行业的人组织编写或翻译,可是我国唯一正式出版的美国《消防手册》的中译本,却由轻工业部包装科学研究所组织翻译和联系出版。

慧聪消防网讯2017年中国消防行业十大品牌评选投票

专业手册,是行业的工具书,一般都由本行业的人组织编写或翻译,可是我国唯一正式出版的美国《消防手册》的中译本,却由轻工业部包装科学研究所组织翻译和联系出版。这听起来似乎有点不可思议,却是事实。

30年前,外行组织翻译了美国《消防手册》之后

上世纪八十年代中期,随着改革的深化,一部分部属研究所改制成企业化,国家不再给他们拨款,让他们在市场中自谋出路,设在上海的轻工业部包装科学研究所就是其中之一。

该所的情报研究室为了谋生,组织翻译或编写一些包装行业内外的图书,取得较好的收益。1986年,一个偶然的机会让该情报研究室主任鲁正行先生发现美国刚出版了第16版的《消防手册》。这本手册1896年出第一版以来,从来没出过中译本,就萌生了把它译成中文出版的念头。

当然,组织手册的翻译,没有该行业的支持是不行的。于是鲁正行先生就通过关系联系上了公安部消防局的颜达材副局长,拿着原版的《消防手册》拜访颜局长,寻求支持。

颜局长听了汇报后,认为这是一件大好事,当即联系了时任部局科技处处长吴启鸿先生,北京消防总队总队长陈维先生,公安部上海消防研究所所长周永魁先生,要他们支持包装所做好翻译、译审工作。

有了消防界的支持使鲁正行先生信心大增,于是消防界和包装所组成以颜达材副局长为主任的译审委员会,负责总体组织和译文分配工作,由鲁正行任主编,组成审校工作班子,负责译文的校审和统稿工作。

在上世纪八十年代,能翻译英语图书的人比现在少得多,于是能胜任这项工作的人都用上了,包括时任北京消防总队长的陈维先生。陈维先生是北大高才生出身,就外语水平而言,至今还没有哪位总队长可以和他比肩。在接到译稿后,他当夜就译出900字,这可是日理万机后完成的。由消防界内外几十人组成的翻译班子都利用业余时间工作。

为了保证质量,译文还需要通过校对、审定统稿等几道工序加工。鲁正行先生组织了5人译审班子承担这些工作。受周永魁所长的委派,并得到颜局长的认同,我成为5名译审之一,是译审班子中最年轻的,也是唯一来自消防界的。

当时我在所里正负责一个部级情报研究课题,还和武警学院的沈耀宗教授一起负责《灭火手册》消防装备篇的编写组织和编审,上班时间很忙,业余时间也已经承担了《消防手册》几章的翻译工作,但仍然为参加美国《消防手册》第一本中译本的审校工作感到荣幸,把业余时间都用上了。其他人也一样,译审班子里的王亦芸、吴其毅先生都是部属研究室的情报室主任,白天很忙,审校工作只能晚上做;副主编张本延先生当过大学的中文、英文教师,时任一家大型翻译公司的译审,有扎实的中英文功底,也有本职工作。但他有个便利之处,不用坐班,能在《消防手册》翻译和审校上化更多的功夫,担任了副主编。

1987年夏天天气酷热,张本延先生利用学校放假,房间有空的机会的机会,在上海中医学院租了一间有空调的房间,在那里每天翻译、校审十一、二个小时。房间一天的租金是100元,当时是很贵的,约占张先生以后拿到手册每天翻译稿费的一半,为了提高工作效率,他还是租了整个暑假的时间。当时消防界还没有标准化的名词术语,为了统一手册中的译名,译审组要经常开会讨论,往往还为统一一个专业术语的译法而争执。

组织一部大型工具书的翻译出版,工作量很大,可是在全部的工作人员中,除了主编鲁正行和编务阮倩和陈自政外,其他人都主要利用业余时间从事这项工作。通过几十名专家、学者和编译工作者和编务两年多的努力,经过翻译、校订、审定、统稿和编译多道工序加工,这本有22篇,173章约350万字的美国《消防手册》《FireProtectionHandbook》1986第16版终于由知识出版社出版,成为该手册第一种中译本,发行了8000套。

美国的《消防手册》全面、系统地介绍美国的消防领域方面的知识,号称消防工作者的圣经,在全世界广泛发行。《消防手册》中文版的出版,使我国的消防工作者能系统地了解西方的消防,意义重大。鲁正行先生跨行组织美国《消防手册》的翻译出版,为消防事业做了贡献,在两年多的时间里他付出很多。颜局长大力支持,发动消防界有关人士参与,使这项终于取得成功。

弹指之间,近三十年过去了,期间美国的《消防手册》又修订了好几版,内容一次次有很大的更新,但再也没出过中译本。当年出版中译本时没有版权的顾忌,社会上优秀的消防图书比较少,能够通过商业化的运作出版。如今再要出版,首先要征求美国消防协会同意,付不菲的版权费,纸媒又在走下坡路,肯定要赔不少钱,因此外行是不会再组织了,私人又没那么大的财力和号召力组织这项翻译出版工作,只能指望消防机关或社团出于公益的目的再组织新版本和翻译出版,因为美国《消防手册》是当代西方消防知识体系的结晶,其中中译本对于借鉴他山之石,提高我国的消防工作水平很有用。

0

精彩评论

暂无评论...
取 消